From the Allgemeine Musikalische Zeitung, October 1799, columns 103-4.
(courtesy of the University of Michigan Music Library)
(translated by Mark Knoll)

Unser würdiger Haydn fand, als er vor ei-
nigen Jahren nach London kam, bekanntlich
eine nicht unansehnliche Parthey gegen sich.
Es waren besonders Italiener, die sich ihm ent-
gegenzustellen versuchten. Ein gewisser Giar-
dini gab zwei Trio's heraus, worin die italie-
nische Musik in langen, bedeutenden Noten, die
deutsche hingegen in sehr kurzen und unbe-
deutenden Nötchen vorgestellt wurde. Das
Ganze sollte gegen die Haydnsche Musik gerich-
tet seyn. Der Verfasser nannte sich zwar nicht,
sondern nahm bloss den Namen eines Dilettan-
ten an; man wusste aber doch, wer er war. Ein
englisher Organist an der Königl. deutschen
Kapelle (eben derselbe, welcher jetzt Joh. Seb.
Bachs wohltemperirtes Clavier herausgeben
will) liess hierauf ein Blatt in Kupfer stechen,
worauf in einer Sonne die ihm bekannten deut-
[104] schen Komponisten vorgestellt waren. Joh.
Seb. Bach steht im Mittelpunkt; zunächst
um ihm herum Händel, Graun und Haydn.
Die Strahlen der Sonne sind mit andern deut-
schen Komponisten besetzt, auf folgende Art:

Our worthy Haydn, as is well known, found
when he came to London a few years ago
a not inconsiderable faction opposed to
him. It was primarily Italians who attempted
to stand in his way. A certain Giardini
published two trios, in which Italian music
is depicted with long, significant notes,
while German music, on the other hand,
is depicted with very short and insignificant
little notes. The whole was intended as a
swipe against Haydn’s music. Although the
composer didn’t identify himself, choosing
instead the name of a dilettante, everyone
knew who it was. An English organist in the
Royal German Chapel (the same one, in fact,
who is now planning to publish Joh. Seb. Bach’s
Well-Tempered Clavier) responded by having a
sheet engraved in copper in which a sun of the
German composers known to him is depicted.
Joh. Seb. Bach is in the middle; immediately
surrounding him are Handel, Graun and Haydn.
The sun’s rays are filled with other German
composers in the following manner:



[Click for larger view]

Unter der Sonne befindet sich eine italieni-
sche Eule, die das Licht deutscher Komponisten
nicht vertragen kann; auf der Seite aber ein ita-
lienischer Kapaun und ein deutscher Hahn, in
einer Stellung, als wenn sie eben einen Kampf
mit einander beginnen wollten.

Unser würdiger Haydn soll dies Stück
selbst gesehen haben, und man sagt, dass es ihm
nicht übel gefallen, er sich auch der Nachbar-
schaft Händels und Grauns gar night ge-
schämt, noch viel weniger es unrecht gefunden
habe, dass Joh. Seb. Bach der Mittelpunkt
der Sonne, folglich der Mann sey, von wel-
chem alle wahre musikalische Weisheit aus-
gehe.

F--l.

Underneath the sun is an Italian owl
that cannot bear the light of the
German composers. To the side, however,
are an Italian capon and a German rooster,
in a position as if they were about to
begin a fight with each other.

Our worthy Haydn is supposed to have
seen this sheet. It is said that he
was not displeased by it, was also
not ashamed to be in the vicinity
of Handel and Graun, and considered it
even less of an injustice that Joh. Seb.
Bach should be the center of the sun,
hence the man from whom all musical wisdom
streams.

F--l.

Back to Miscellaneous